人気ブログランキング | 話題のタグを見る
AX
ケロチナミン配合広報企画剤。副作用:ゲーム、漫画、料理、奇行、浦和レッズ
Top

お菓子作りと手芸とゲームと本とカエルとレッズをこよなく愛するアメリカ帰りの頭痛もち hosted by ケロヨン
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31
Updates
レッズの優勝パレードの写真はこちらへ↓

浦和レッズ優勝パレード写真館(1)
浦和レッズ優勝パレード写真館(2)


プロフィール

NAME:ケロヨン(Keroyon)
JOB:調査・分析(Research & Analysis)
OFFICE:広告の企画制作(PR & Advertisement)
STATUS:肩こり(Shoulder pain)

★コメント、TB大歓迎!
でもTBの際は記事に当方のリンクを貼ってください!
↑スパム防止m(_ _)m★

鋼の錬金術師(Full Metal Alchemist)


リラックマ大好き同盟

◆浦和レッズ関連リンク集




栄養源:もち

今月のヒット:浦和レッズ天皇杯優勝!

◆応援しよう!浦和RED DIAMONDS!!(オフィシャルサイト)◆

編み物しよう!


犬と海と空の素材屋さん♪↓
KYOUNO湘南様

Linkのページもぜひ見てね!いろいろあるよ~!

Blog Links


Cちゃんのスタバ
彩りbasket
Living in the edge
エスボックのプランニング・ブティック
サラサレ日記 ~最近少し疲れ気味~
フォロー中のブログ
最新のトラックバック
クリッピークーキー Clippy Cooky (こいつアホ~と思う前に追記を読んでください・・・汗)
最後に帰国してからすでに3年。律儀にも部屋を保存していてくれた親に感謝しているが、自室には我ながら首をひねりたくなるようなガラクタがひっそりと息を潜めているので油断はできない。
あ、クッキーの缶だ。これは手芸の入れ物に使える・・・・ン!?
クリッピークーキー Clippy Cooky (こいつアホ~と思う前に追記を読んでください・・・汗)_b0005123_15553259.jpg

クーキー!?
クーキー!?
クーキー!?!?!?
(英語の苦手な方へ:クッキーの正しいスペルはCookieです)

・・・天下のねずみーらんどグッズなのだし、もしかしたらそれらしい商品名なのかも・・・しかし底のラベルには「商品名:チョコインクッキー」。明らかにスペルミスだ。
ねずみーらんどでお土産を買う(またはもらう)なんてことは近年ないのでおそらく10数年前のお土産だろう。しかし、でずにー、こんなことでいいんだろうか。それともマジックキングダム裏社会ではこういうスペルでいいとかそういう法則でもあるんでしょうか?

以前友人Kと買い物をしていたとき、ミシガンのアジアマーケットで日本の皆様おなじみの「小枝」菓子を発見。しかし見たことないパッケージ。アジア限定かしらんと見てみると「クリッピー」味だった。

クリッピー!?

アメリカ人すら理解不能なこの単語。気になる人は辞書で引いてみてください。そんな単語ありません(Clippy)。ちょこっと間違えちゃう(クーキーとか)くらいは茶目っ気でごまかせばいいのかもしれないが、クリッピーなんてわかるようでわからない単語はどう解釈すればいいのか。
というわけで新製品「クリッピークーキー」なんていかがでしょう?バーバパパ系のお化けみたいですね。

追記:「英語詳しくないです」さんのコメント語複数のオンライン辞書で検索した結果、Cooky
とCookie両方乗ってました。アホをさらす結果となったわけですが、Cookyとでかでかとある下に"Cookies with Chocolate Filling"とあったのと、「普通は」そういうスペルで書かないというのでびびってしまったわけです。
Cookyについてはたくさんの書き込みをいただきましたが、クリッピーはなんなのでしょう?ご存知の方、検索したら何か意味のある単語がでてきたよーと言うかた、ぜひコメントください!

It’s been 3 years since my last return. I appreciate my parents for preserving my room, but strange junks are everywhere as well as some useful items. Hey, I found a cookie can… I can use this for keeping my craft tools… eh!?
(See the picture above)
Cooky!?
Cooky!?
Cooky!?!?!?

…But… this is from Disneyland… maybe it is some kind of unique product name… oh… it says “Choco in Cookie” on the bottom label… then this is clearly the case of MISSSPELLING.
I haven’t been to the Tokyo Disneyland for some time and I don’t remember getting souvenir from there, so it must be from 10+ years ago. I don’t mean to be harsh on them but this is DISNEY. Can’s they do better than this!? Or does this word mean something in underground society of Magic Kingdom?

While ago, I was shopping at an Oriental Market in MI with my friend K, and we found a chocolate snack called “Koeda.” But the package was not familiar to us so we guessed that it is a limited version for Asia. Then we got confused. It said that it’s “Clippy” flavor.

What the hell is clippy!?

Even Americans didn’t know this word. If you are curious, check the dictionary. I assure you that it does not exist in your dictionary.
It’s always fun to look for those misspells, but I wonder how we should translate words like “Clippy” because it’s not even close to some meaningful word for the context.

Let’s then promote our new snack, “Clippy Cooky”!! It kind of reminds me of Barbapapa (pink blob looking monster)…

p.s. There was a comment for this article saying that she found "Cooky" in a dictionary, so I used multiple online dictionary and I found it under Cookie. It got me because this can also said "Cookies with Chocolate Filling" under Cooky and who spells Cookie "Cooky" normally? Anyway, it resulted in showing off my great stupidity. I got a lot of response for this Cooky thing but I haven't heard anything about Clippy. Someone please tell me what clippy means!!
byケロヨン by windupbird | 2004-09-01 16:00 | 思考回路(Diary)
<< 赤いクローバー Red Clover カエルなるか!? Like a... >>